FlightGear - Création d'avions et autres / Creation of aircraft and other

Vous désirez aider à améliorer les avions de Hangar de Helijah, c'est ici que cela se passe / You would like to help improving aircraft from Helijah's hangar, this is where it happens

Vous n'êtes pas identifié(e).

#1 2013-03-01 12:33:16

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Des traductions utiles ....

Salut à tous,

Je sais que cela représente un travail de titan, car Gary NEELY a déjà pas mal de pages à son actif et beaucoup de texte assez technique. Mais j'avoue franchement que l'aide apporté par Gary pour la création de modèle de vol YASim est énorme. Et en Français cela m'aiderais de façon innimaginable.

Alors voici les pages de Gary. Si quelqu'un a le temps, le courage et les compétences, la traduction de ces pages serait un énorme plus pour nous tous Francophones qui n'avons de l'anglais que des notions basiques.

http://www.buckarooshangar.com/flightgear/yasim_1.html
http://www.buckarooshangar.com/flightge … faces.html
http://www.buckarooshangar.com/flightge … t_jet.html
http://www.buckarooshangar.com/flightge … eller.html
http://www.buckarooshangar.com/flightge … stall.html
http://www.buckarooshangar.com/flightge … _drag.html

Bien sur je serais heureux et fier d’accueillir les versions françaises de ces pages avec les liens vers le pages originales sur mon site.

Merci d'avance à tous.

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#2 2013-03-01 12:40:16

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

C'est payé combien la page à traduire ?????

Haaaa, je déconne, mais si ce que j'ai commencé sur le Yak-18 te plait et que tu n'est pas trop pressé, je peux voir ce que je peux faire dans la limite de mes possibilités.


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#3 2013-03-01 12:51:38

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Re : Des traductions utiles ....

Pas de soucis smile Et c'est payé.... heu..... Un avion de ton choix par exemple smile

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#4 2013-03-01 13:14:27

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

Est-ce que tu as une adresse mail pour contacter Gary en cas de besoin de clarifications. Si oui envoie la moi sur mon mail @laposte.net,
merki buckets
(tu auras noté le jeux de mot même en anglais!!)


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#5 2013-03-01 13:30:06

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Re : Des traductions utiles ....

Voilà tu as le mail dans ta boîte normalement smile

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#6 2013-03-01 16:06:15

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

J'ai envoyé un mail à Gary "Buckaroo" Neely en lui demandant s'il n'y avait pas de traduction française pour ses textes.
J'attends sa réponse.
En attendant, je m'attaque à la traduction du dernier texte (…drag) qui est le plus court et histoire de me faire la main.

Dernière modification par C-VALL (2013-03-01 18:40:56)


In Vino Veritas

Hors ligne

#7 2013-03-01 16:44:36

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

Merci Gaëtan.
Juste histoire que l'on ne fasse pas deux fois la même chose je te fait savoir ici au fur et à mesure quelle serra la prochaine page que je traduirait.
Si tu as des préférence fait le moi savoir. Pour moi peux importe.


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#8 2013-03-01 18:40:19

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Et Voilà!
je te back à 100 milles à l'heure Didier!

Si Emmanuel nous crée un espace de traduction ou carrément ici, on démarre.
Mais pour ne pas créer de doublons, je propose ce qui suit:

1) Emmanuel nous ramène ici les sujets de traduction.
2) Il les classe selon un ordre qui lui permettra d'avancer immédiatement pendant qu'on bosse sur les traductions. Inutile de traduire la conclusion s'il attend après le chapitre 1.
3) TOUS, on s'entend sur un chapitre à traduire.
4) La discussion et les échanges sont ouverts sur les sujets. Exemple: chaque fois que j'aborde MA traduction du moment qui s'intitule YASim, il y a des échanges et je l'identifie comme telle en tête de texte
5) Une fois la traduction terminée, Emmanuel est libre de ramener la traduction au bon endroit, en ayant soin d'effacer les échanges et discussions sur le sujet, le but étant atteind.
How about that


In Vino Veritas

Hors ligne

#9 2013-03-01 18:48:15

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

je pense que ici nous sommes au bon endroit. La personne qui a besoin de traduction donne le lien, et la personne acceptant de traduire se manifeste en confirmant la prise en charge de la traduction. Le résultat peut être posté à la suite et une copie mise dans le hangar.??
il n'y a que 140 sujets de discution, donc si on peux éviter de multiplier les endroits où chercher.


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#10 2013-03-01 18:52:57

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Re : Des traductions utiles ....

Voilà smile Je pense que ici est un bon endroit smile

Pour le reste fournissez moi les pages traduites dans le format que vous voulez (enfin évitez les formats vérolés genre .doc ou les formats inconnus genre TIFF texte lol même si je pourrais surement les lire). Restons simple et ouvert. l'ODT me semble une bonne alternative et je pourrais passer en HTML facilement smile

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#11 2013-03-01 19:37:51

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Entièrement d'accord avec toi Didier. J'attends le "kick-off" de Emmanuel.
Pour Emmanuel, je me souviens d'un échange récent entre toi et Didier sur une traduction avec une blague sur une traduction possible. l'est où?

ET … pourrais-tu retourner dans ton post #1 et indiquer l'ordre dans lequel les traductions pourraient être effectués.
(Ça c'est le Kick-off que j'attends pour démarrer).

Il y en a de passablement longues qui peuvent prendre quelques jours.
Ainsi si tu en as une de traduite sur laquelle tu peux bosser, nous on pourra prendre le temps de traduire les autres.
How about that Capt'n?

Dernière modification par C-VALL (2013-03-01 19:48:18)


In Vino Veritas

Hors ligne

#12 2013-03-01 19:41:20

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Re : Des traductions utiles ....

C'était très spécifique car concernant le modèle de vol du Yak 18T entièrement revue par Gary smile D'où sa position dans la discussion sur le Yak 18T et non ici. C'était surtout et avant tout pour ma compréhension personnelle smile Mais je pense l'ajouter dans le fichier avant mise à jour histoire que tout le monde en profite.

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#13 2013-03-01 19:44:55

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Eh bien voilà.
Si l'info est d'intérêt général, il n'y a qu'à enlever YAK 18T, la traduire, la déposer à un endroit opportun et effectuer des renvois pour chaque type d'avion.


In Vino Veritas

Hors ligne

#14 2013-03-01 19:58:39

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

Gaëtan, si tu jette un oeuil à la TchtBox d'aujourd'hui, tu y trouverra les réponses à plusieurs de tes questions. c'est parfoi instructif de regarder les échanges qui s'y font.
Maintenant donner comme indice un post où je dit une blague !!!!! si tu as du temps devant toi, compte les posts où je n'ai pas dit une petite bêtise pour le fun!! Je crois pas que tu en trouve beaucoup vu que le calambour et la blaguounette sont un de mes sport favoris! Mais tout en essayant de rester respectueux !
donc pour ta question d'ordre de traduction des pages sitées:

Didier1963 - Aujourd'hui 18:56:57 - [ 416 ChatBox Posts ]
j'essaie de te traduire au moins une page ce week-end, tu as une préférence?

[Admin] - Helijah - Aujourd'hui 18:57:25 - [ 1016 ChatBox Posts ]
Non pas vraiment toutes me semble importante

donc si tu es d'accord, je prend le premier des liens pour le traduire:
http://www.buckarooshangar.com/flightgear/yasim_1.html

Si j'ai bien compris tu est d'accord pour t'occuper de la traduction du liens:
http://www.buckarooshangar.com/flightge … _drag.html


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#15 2013-03-01 23:03:37

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Salut Didier.
Justement, pour ne pas bosser en double, j'ai commencé par le dernier.
Alors chacun y va par son bout en avertissant l'autre. D'accord?
Je traduis actuellement;
Induced Drag and YASim - Traînées induites et YASim


In Vino Veritas

Hors ligne

#16 2013-03-02 01:13:16

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Au départ, nous touchons à une  technologie hyperspécialisée qui possède son propre langage technique, en français comme en anglais.
Alors dotons-nous d'outils valbles et acceptables si on veut faire oeuvre utile.
Je viens de trouver sur le web le dictionnaire de Dassault aviation. Excessivement utile et pertinent dont voici le lien.

http://www.dassault-aviation.com/servic … ingue.html

De votre côté, si vous pouvez bonifier cette petite bibliothèque électronique, vous etes invités et remerciés à l'avance.


In Vino Veritas

Hors ligne

#17 2013-03-02 11:04:38

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

Manu, Gaëtan,

Voilà, nous avons le feu vert de Gary pour la traduction :

Howdy!

You did not mention your name, but I'm looking forward to seeing your
work. I too chose a difficult plane to start with, the Lockheed 1049H
Constellation. I probably should have started with a paper airplane.
wink

I would be honored if my stuff was translated into French, so yes, you
may translate. You may want to ignore the yasim_1 page-- it's old and
will be replaced by the new stuff.

Where will the translations be posted?

Also, sometimes I change or update elements of the text or post new
stuff-- who should I notify if I make changes?

-Gary aka "Buckaroo"

Salut, tu n"as pas indiqué ton nom, mais je regarderai ton travail. J'ai moi aussi choisi un avion difficile pour commencer, le Lookheed 1046H Constellation. J'aurai probablement du commencer avec un avion de papier.
Je serai honnoré si mon travail était traduit en français, donc oui, tu peux traduire. Tu voudra peut-être ignorer la page yasim_1-- elle est encienne et sera remplacée par une nouvelle.
Où serons postée les traductions?
Aussi, quelques fois je fait des changement et mise à jour de texte ou poste de nouvelles pages-- qui doit-je prévenir si je fait des changements?

Donc est-ce que je laisse la traduction du sujet YASim vu qu'il va être revu d'ici peu et je passe à :
http://www.buckarooshangar.com/flightge … faces.html


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#18 2013-03-02 11:08:38

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Re : Des traductions utiles ....

Salut Didier,

OK nickel smile Pour Gary je pense que cette discussion sera une bonne adresse pour qu'il puisse adresser ses changements et ses ajouts smile

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#19 2013-03-02 11:13:47

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

Super, je lui ai fait une petite réponse rapide pour lui donner mon nom, je penssait lui faire une réponse plus longue cet aprem, donc je lui met le lien du sujet, ou je lui demande de te les envoyer en mail (vu que tu était en copie sur le mail envoyé à Gary)?


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#20 2013-03-02 13:47:42

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Ayant manoeuvré de mon côté, voici un compte rendu de l'échange avec Gary:

réponse de Gary à ma demande
Howdy Gaétan!

I wish I could help you, but as far as I know, no one has translated
any of my writings, and I regret that I know very little French.

I just received another email from "didier1963" (no name given)
requesting permission to translate my stuff (very nice of them), so
maybe you are the poor soul who volunteered to do the job?

Sometimes I change or update elements of the text or post new stuff.
Should I notify you if I make changes?

-Gary aka "Buckaroo"

PS: Please forgive my not speaking/writing French. I really need to
learn French.

Ma  dernière note:
Hi Gary.
Thank's for answering promptly.

Sharing the same blog with Emmanuel and Didier, I have found the Dassault english-french dictionary and posted there.
http://www.dassault-aviation.com/servic … ingue.html
In the meantime I have started translating one of your text (Induced drag and YASim).
This means that we will be able to do a long route without annoying you.

This is one of 6 of your texts where Emmanuel (Helijah) has proposed us.
He has put the web page address of your texts on his web page and asked Didier to translate where I have joined him.

Now that I know that nobody did the translation job before, Didier and I will start it.
It could happen, from time to time that I ask you a few words of explanation in order to render your meaning more clearly in french.

For myself I will, if it's OK with you, formulate my request this way (lets take an example);


Subject: french translation
Topic name:           Induced Drag and YASim
reference text:        http://www.buckarooshangar.com/flightge … _drag.html
word:                       aspect ratio
my understanding:  a ratio is a percentage between to elements in order to give a comparative volume,speed,... but linked to aspect I would need a bit more details
request:                   a synonym or a short contextual explanation.

If this method is OK with you then let's start, modifications can occur during exchange.
Best regards

Dernière modification par C-VALL (2013-03-02 13:51:14)


In Vino Veritas

Hors ligne

#21 2013-03-02 13:51:07

Helijah
Administrateur
Lieu : Chartres
Inscription : 2011-12-14
Messages : 2 030
Site Web

Re : Des traductions utiles ....

Lol Pauvre Gary. Tout le monde lui tombe dessus en même temps smile Il ne doit pas tout comprendre hé hé

Amicalement Emmanuel


Quelques avions pour FlightGear
http://helijah.free.fr

Hors ligne

#22 2013-03-02 13:54:55

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

Didier.
Je propose de:
1) potasser chacun sur nos textes, lorsqu'une embuche sort,
2) en discuter avec Emmanuel et s'il n'est pas satisfait de l'explication,
3) on s'adresse à Gary.
4) Le texte terminé, on le passe à Emmanuel et il en dispose selon son gré.


In Vino Veritas

Hors ligne

#23 2013-03-02 14:15:41

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

C-VALL a écrit :

Didier.
Je propose de:
1) potasser chacun sur nos textes, lorsqu'une embuche sort,

OK;

C-VALL a écrit :

2) en discuter avec Emmanuel et s'il n'est pas satisfait de l'explication,

ce point là je le mettrai plutôt avec la point 4;

C-VALL a écrit :

3) on s'adresse à Gary.

je le met avec le point 1) en cas d'embuche en utilisant ta methode proposée en mail à Gary;

C-VALL a écrit :

4) Le texte terminé, on le passe à Emmanuel et il en dispose selon son gré.

ce que j'ai fait pour le cas du Yak-18

ce qui nous donnerai :

1)potasser chacun sur nos textes;
2)on demande une relecture (par Gaëtan pour Didier ou inversement);
3)lorsqu'une embuche sort contacter Gary;
4)Le texte terminé, on le post et Emmanuel pour nous demander des précisions et en disposer selon son gré.


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

#24 2013-03-02 14:31:16

C-VALL
Developpeur
Inscription : 2012-11-15
Messages : 611

Re : Des traductions utiles ....

O.K je marche.
J'ai mis Emmanuel en priorité sur Gary car il en connaît long sur divers sujets et surtout l'expression contextuelle française.
On évite ainsi de éranger inutilement Gary qui connaît surtout le contex anglo.
Si tu maintiens ta position je m'y range.

Dernière modification par C-VALL (2013-03-02 14:34:45)


In Vino Veritas

Hors ligne

#25 2013-03-03 15:58:30

Didier1963
Developpeur
Lieu : Bordeaux
Inscription : 2012-10-24
Messages : 1 238

Re : Des traductions utiles ....

OK Gaëtan,

indique nous juste la page que tu traduit à la place de :
http://www.buckarooshangar.com/flightge … _drag.html

que l'on met de coté pour l'instant avec la page :
http://www.buckarooshangar.com/flightgear/yasim_1.html

qui serront à traduire une foi que Gary les aura modifiées

PS: liste des pages à traduire dans le post #1


Pourquoi cet avatar : il a réussi à les arrêter LUI au moins.......
Amicalement, Didier, Poitiers 86; LFBI alt 129m, 46°35'22.9"N 0°18'32.7"E
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'on fait" Marc Twain

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.4.8